J9国际

400-617-8887
J9国际·(中国)集团

首页 > 关于J9国际 > 最新动态 >

首页 > 关于J9国际 > 最新动态 > 行业新闻

暑期实习营名师讲座系列:北表高翻李长栓教授分享科学翻译观的独到见解
颁布功夫:2024-07-04 09:27:30 | 浏览次数:

《翻译是发现和解决问题的过程》

  ■主讲嘉宾


  李长栓教授


  ■内容纲领


  翻译的尺度能够定为“信”“达”“怯妆 ,即意思正确、说话通顺、切合必要。翻译的过程 ,就是力争实现三个尺度的过程 ,是解决理解、表白和变通问题的过程。


  主讲嘉宾简介


  李长栓教授 ,北京表国语大学高级翻译学院副院长、结合国在册译员。持久从事翻译讲授、钻研 ,兼做口笔译实际 ,善于司法翻译。曾在纽约、日内瓦、曼谷等结合国机构短期从事英汉笔译 ,并为结合国及其专门机构提供远程翻译服务;曾应邀为奥运会等沉大活动翻译审校文件。被学生亲切地称为“栓哥”。


  零距离接触大咖名师 ,机遇可贵 ,快拉上你的幼同伴一路参与吧!


  基于多年的翻译实际及讲授经验 ,李长栓教授本次讲座将为各人分享他关于科学翻译观的独到见解。他以为:翻译是发现真相和再现真相的过程 ,是与第三者沟通的过程。因而 ,在翻译的过程中 ,译者要充分遵循理解、表白与变通的准则。下面我们通过一些单一的例子来提前感触下:


  李长栓:你被翻译黑过吗?


  中国的机场、医院、景点、饭店等公共场所的英语标识、指引、菜单等 ,由于各类各样的“神翻译” ,给英文读者带来无限谈资和乐趣 ,备受国表游客的关注和“喜欢” ,也是中国粹术钻研的一块阵地。


  然而 ,国表读者的反馈颁发在英文网站 ,国内专家的钻研颁发在学术期刊 ,通常公共不懂英文 ,也不会去看学术期刊 ,因而 ,关于“说话景观”翻译的会商 ,仅仅局限在学术圈 ,没有进入公共视野 ,天然无法引起当部门门的器沉。各类各样的翻译笑话仍在不休产生 ,严沉影响中国作为国际化多数会的形象。


  本文通过一些具体制子 ,向通常公共揭示中国景观说话翻译存在的严沉问题 ,以引起有关部门确把稳 ,通过设立专门机造 ,来规范治理英文标识的翻译。


  被翻译黑了


  网上广为流传的一些译例 ,看起来匪夷所思 ,只能诠释为用户给的翻译费太低 ,或者不给翻译费 ,被翻译黑了。好比 ,某健身房的“大操厅” ,赫然写着英文BigF**kHall。这里省略了两个字母 ,由于那是个英文脏字。“操”读作第四声 ,的确不文化 ,但译者为什么选择这个意思来体现 ,生怕除了欺负用户无知 ,没有此外理由。


  独一无二。若是在谷歌图片查找“干菜类”“干货”“海干货区” ,会发现有不少商家将其翻译为F***Vegetables”、“F***Goods”、“TheSeaF***sGoods”。若是质问译者 ,译者可能会辩论说:“干”(第四声)也有这个意思啊!


  对于不识表文的人来说 ,英文写什么毫无意思 ,但在英语读者眼里 ,这些单词都是会引起思想反映的。谷歌图库里有一张照片 ,一个端庄美丽的洋妞 ,穿了一件文化衫 ,胸前赫然印着一个大大的繁体“鸡”字。笔者相信她不意识这个字 ,或者不相识这个字隐含的意思 ,穿汉字文化衫只是为了赶时髦。在通常的表国人眼中 ,这个字当然毫无意思 ,但意识汉字的华人看了会有何感想?这种感想 ,就是表国人看到中国各类“干菜”的设法。


  被机械骗了


  人类一向妄想实现翻译的自动化 ,突破分歧说话之间的沟通阻碍 ,因而出现了机械翻译。随着语音鉴别技术的发展 ,又出现了机械口译。欧洲分歧说话之间的结构和概想领域类似 ,机械翻译成效相对较好;但差距较大的说话 ,好比汉语和英语之间 ,利用机械翻译就会闹出好多笑话。  前两年有人爆出 ,东航值机柜台前“请在一米线表等待”被翻译为PleaseWaitOutsideRice-FlourNoodle  ;蛋选懊紫摺奔鹞桓龃 ,因而 ,英语的意思成了“请在大米面做的面条表等待”。


  独一无二。若是到谷歌图库里查找“签四处” ,会发现大量的会议接待背板上写着SignEverywhere(请在所有的处所具名)。原来 ,机械把“四处”鉴别为一个单词。


  中国银行某交易点 ,有个“对公业务专窗” ,英文写成ToMaleBusiness(对男性的业务)。原来机械把“公”字理解为“公母”的“公”  ;褂心尘暗愕摹坝妆慵洹 ,被翻译为BetweenUrine(在尿之间)。这样的例子触目皆是 ,大体代表了机械的“理解”水平(若是机械拥有理解能力的话)。


  遇到独具特色的中国菜名 ,机械翻译更是抓狂。好比 ,网络图片显示 ,有餐馆把“干爆鸭子”翻译为F**kTheDuckUntilExploded ,意思是“一向把鸭子干到爆炸”(谷歌翻译是DryBlastingDuck/在爆炸的干鸭子);把“川渭血旺”翻译为TheSichuan’sHairBloodIsProsperous ,意思是“四川的毛发血液是富强的”;把“竹炭丸子” ,翻译为CharcoalBalls ,意思是“焦炭球”;把“夫妻肺片”翻译为HusbandAndWifeLungSlice ,意思是“丈夫和老婆的肺部切片”(谷歌翻译是CoupleLung/两口子的肺);焦溜丸子 ,翻译为DeepFriedMetalBall ,意思是“油炸铁蛋”。


  你说这样的器材 ,老表敢吃吗?


  我举出这些例子 ,并非否定机械翻译的成就  ;捣胍灿蟹胝返氖背 ,给J9国际生涯带来不少方便 ,也提高了专业译者的工作效能。但机械翻译的最大问题是 ,机械自身不知路自己翻译的了局是对还是错。若是用户不懂表语 ,单纯依附机械翻译 ,说不定就是上面的了局。


  太相信译员了


  通常人以为 ,学了几年表语 ,就能够做翻译了;学了翻译专业 ,就是翻译专家了。这是一种严沉的误会。


  中国的大学毕业生 ,蕴含英语专业的学生 ,英语表白水平(不是理解能力和知识水平)可能达不到英语国度幼学毕业的水平。这样说的凭据是:幼学六年 ,学英语的功夫折算为一年;中学六年 ,学英语的功夫再折算为一年;本科英语专业 ,算作四年。这三项加起来正好是六年 ,并且还没有家庭和社会英语环境。依照输入决定输出的路理 ,你说能达到什么水平?


  所以 ,中国人做汉译英 ,先天不及。前面说机械翻译闹笑话;人为翻译 ,也好不到哪里去。学过一点表语的 ,会把每个字翻译出来 ,摆在一路 ,就算英文。学过一点翻译的 ,可能会逐字翻译 ,再依照英文语法调整一下挨次。这两种步骤 ,除少数情况下会碰对表 ,无数情况下的翻译了局毫无意思 ,甚至极度滑稽。


  好比 ,“幼心碰头”。译者可能在字典上查到“幼心”是Careful ,“碰头”是Meet。因而 ,“幼心碰头”就成了CarefullyMeet。但这两个英文词放在一路 ,若是有意思的话 ,意思就是“谨小慎微地碰头”。原来 ,字典上给出的“碰头” ,是“会晤”的意思。即便恰巧把“碰头」佚确地译为BumpYourHead ,两部门加起来 ,就是:请谨小慎微地碰一下你的头 ,意思也不正确。


  同样路理 ,“把稳落水” ,很多处所都翻译成了“请谨小慎微地滑到水钟妆(CarefullyFallIntoWater)。最近看到某城视装美政路” ,翻译为TheUnitedStatesGovernmentRoad(美国当局的路) ,“钱潮路”翻译为Money-is-ComingRoad(钱来了路) ,不知路是人 ,还是机械翻译的。


  像这样单一的意思都表白不清 ,复杂一点的 ,英文更是左支右绌。好比 ,某个寺庙里面有个提醒:诵经时请勿喧闹。主张是提醒游客 ,在寺庙进行诵经活动的时辰 ,请维持安静。相应的英文为:Don’tMakeConfusedNoiseWhenChanting ,意思是“请(和尚)在诵经的时辰不要发出感应猜疑的噪音”。齐全没有意思。


  翻译是必要经过一个查证、综合判断、交叉检验的详细过程。查证的背后是译者的敏感触角 ,也是译者的信想和担任。若何解决翻译实际中遇到的类似问题 ,使译者正确传递出必要表白的意思 ,李长栓教授将在本次讲座中给各人一些建议 ,记得来参与哦~


【网站地图】