J9国际

400-617-8887
J9国际·(中国)集团

首页 > 关于J9国际 > 最新动态 >

首页 > 关于J9国际 > 最新动态 > 行业新闻

本地化=翻译 ?两者到底有什么区别
颁布功夫:2024-07-05 17:11:17 | 浏览次数:

本地化=翻译 ?


  提到本地化和翻译 ,关于两者区此外疑难时时占据搜索词前列 ,好多人以为本地化不就是翻译嘛 ?本地化只是翻译公司的一个噱头而已 ?


  其实并不是 ,“翻译”是“本地化”的一个环节 ,两者之间存在着性质上的区别。


  翻译就是从一个说话到另一个说话。与本地化相比 ,翻译所要求的就比力单一了 ,就是逐字逐句地转化。即便好的译者有自己的写风格格和方式 ,他们所做的是将文本原封不动地翻译成一种新的说话 ,维持一样的布局、意思、语气和其中的特定术语。


  而本地化则是一个比翻译更为深刻 ,涉及内容越发宽泛的转化过程 ,本地化的实现是必要思考到特定的指标市场需要的。


  单一来说 ,本地化的主张不仅仅是实现文字的翻译过程 ,还要思考到市场需要 ,玩家的感触;最沉要的是 ,援手客户打开更广的市场 ,得到更高的市场份额!


  凭据客户的要求 ,翻译能做到的是将其资料翻成斩钉截铁的指标语言;而本地化的服务能从文本和宣传方面援手客户打开指标市场 ,将客户提供的内容以指标受多容易接受和理解的方式通报。


本地化流程


  随着信息技术的日益遍及 ,“本地化”的过程也日趋规范 ,大体寺反 ,它蕴含以下环节:


  第一个环节天然是翻译(translation)。要想本地的人们听得领略并且看得懂 ,势必要将产品或服务的介绍、宣传、援手文档(introduction,promotion,help documents)等内容都翻译成本地的说话。


  但单纯的翻译是远远不够的 ,本地化过程中的翻译环节还有一路出格的工序 ,即针对本地的文化环境(culture-context)进行适当的润色。这就是为什么“Pentium”最后定格成“飞跃”、“Centrino”最后确定为“迅驰” ,不是机械地音译或硬译 ,而是要融入本地的好多文化意味(culture sense)。


  第二个环节 ,本地化桌面排版(DTP)。各个国度在出版方面的规范不尽一样 ,好比英文按字母排序 ,中文则遵循拼音或笔画排序 ,等等。


  桌面出版的主张就是保障各类印刷或电子文档切合本地人的阅读习惯(adaptive reading) ,让人们即便把微软和金山的海报放在一路比对 ,也看不出任何表来的痕迹。


  第三个环节:本地化工程(localization projects)其中还蕴含本地利用职能再建 ,软件测试和颁布等流程。


本地化业务根基术语  


       1.本地化Localization(L10n)


  将一个产品按特定国度/地域或说话市场的必要进行加工 ,使之满足特定市场上的用户对说话和文化的特殊要求的软件出产活动。


  2.国际化Internationalization(I18n)


  在法式设计和文档开发过程中 ,使职能和代码设计可能处置多种说话和文化传统 ,从而在创建分歧说话版本时 ,不必要沉新设计源法式代码的软件工程步骤。


  3.全球化Globalization(G11n)


  软件产品或利用产品为进入全球市场而必须进行的系列工程和商务活动 ,如正确的国际化设计、本地化集成 ,以及在全球市场进行市场推广、销售和支持的全数过程。


  4.本地化能力Localizability


  不必要沉新设计或批改代码、将法式的用户界面翻译成任何指标语言的能力。本地化能力是表征软件产品实现本地化的难易水平的指标。


  5.质量保障Quality Assurance(QA)


  系统性地对项目、服务或其他交付物进行全方位监控和评估以确保交付物切合质量尺度的步骤和流程。


  6.第三方质量保障Third-party QA


  客户指定独立的第三方对某本地化服务提供商的交付物执行质量监控和评估的步骤与流程。  


      7.翻译谬误率Translation Error Rate


  一个怀抱翻译质量的指标 ,通常按每千字中出现的谬误的比例来推算。


  8.用户界面User Interface(UI)


  软件中与用户交互的全数元素的集中 ,蕴含对话框、菜单和屏幕提醒信息等。


  9.用户援手User Assistant(UA)


  也称联机援手(OnlineHelp) ,或者用户教育(UserEducation,UE) ,指集成在软件傍边 ,为最终用户方便快捷的使用软件而提供的操作指南。借助用户援手 ,用户能够在使用软件产品时随时查问有关信息。用户援手包办了书面的用户手册 ,提供了一个面向工作的、快捷的援手信息查问环境。


  10.本地化测试Localization Testing


  对产品的本地化版本进行的测试 ,其主张是测试特定指标区域设置的软件本地化的质量。本地化测试的环境通常是在本地化的操作系统上装置本地化的产品。凭据具体的测试角度 ,本地化测试又细分为本地化职能测试、表观测试(或可视化测试)和说话测试。


  11.国际化测试Internationalization Testing


  软件经过国际化设计后 ,对软件的国际化职能和本地化支持水平的测试 ,用来验证软件的全球可用性和软件的本地化能力。


  12.冻结Freeze


  在软件进入最终本地化和测试之前 ,必要“冻结(Freeze)”用户界面和特点设计 ,保障软件在颁布之前不再对必要本地化的内容进行扭转。由于 ,每次扭转用户界面 ,本地化过程都必要沉新翻译一次 ,相应的联机援手文档和本地化的软件手册等的内容也必要沉新更新 ,这样会增长项目成本 ,延长本地化版本的颁布。


  13.输入法编纂器Input Method Editor(IME)


  为了确保正确地输入本地化文字 ,汉语、日语和朝鲜语蹬罪言使用“输入步骤编纂器(Input Method Editor-IME)”。由于数据的输入、显示和输出都是与字体技术缜密相连的处置过程 ,因而 ,应正确地使用字体的方式。


  14.利用法式接口Application Programming Interface(API)


  利用法式接口(API)是一些预先界说的函数 ,或指软件系统分歧组成部门衔接的约定。主张是提供给用法式与开发人员基于某软件或硬件得以接见一组例程的能力 ,而又无需接见原码 ,或理解内部工作机造的细节。推算机辅助翻译中时时要调取机械翻译的翻译API。


  J9国际集团占有专门的项目经理与翻译团队 ,可能矫捷的为客户定造翻译服务;并且占有专业的母语译员 ,支持文本和图片等各类体式 ,为客户提供专业的本地化翻译服务。好啦 ,幼译今天的分享就到这啦~


  起源于网络 ,侵权可联系删除


【网站地图】